iTranslate, Babelfish.com,
even a real Babel fish
can’t translate my grief
into yours. Yours into mine.
As much as we try to grieve
together, we grieve alone.
The friend I lost 31 years ago
was their sister.
The one I lost 6 years ago
was his brother.
I never met your sister.
My sisters live
with their own losses.
My bother his.
We each said good-bye
to our father
in our own voice. A wave
blasts against a sea wall.
A silenced stream still moves
beneath a frozen ceiling
under a Wolf Moon.
Am I a thief
to try to write about anyone’s
except mine? Even mine?
I’ve been known to steal
from many of my former selves.
It’s time to find
Tranströmer’s deer tracks
in the snow. The real language
of grief could be hidden inside
those heart-shaped imprints
without words.
The Transtromer poem you reference is so great. Your poem reminds me of TT’s “Black Postcards”:
In the middle of life it happens that death comes
to take your measurements. The visit
is forgotten and life goes on. But the suit
is sewn in the silence.
LikeLiked by 1 person
Exquisitely eery!
LikeLiked by 1 person